【專訪】《蝴蝶的重量》譯者陳黎:沙克絲詩中的使館如庇護所,向奔逃四方的猶太人敞開邊界

  发布时间:2024-05-17 16:05:53   作者:玩站小弟   我要评论
文:愛麗絲「或許我的名字就說明我這一生,要將胸中文字呈現在世人面前,」陳黎如此解釋本名陳膺文,說明他以文字抒發胸臆的人生目標。也許不少人都曾在課本讀過陳黎的〈聲音鐘〉,但陳黎所寫的遠不止於此。他創作詩 。

文:愛麗絲

「或許我的專訪者陳名字就說明我這一生,要將胸中文字呈現在世人面前,蝴蝶護」陳黎如此解釋本名陳膺文,重的使的猶說明他以文字抒發胸臆的量譯黎沙人生目標。也許不少人都曾在課本讀過陳黎的克絲〈聲音鐘〉,但陳黎所寫的詩中遠不止於此。他創作詩集、館庇散文集、向奔翻譯多國詩集,逃方太人是敞開整個中文世界裡首位翻譯出版聶魯達詩集、辛波絲卡詩集的邊界人,至今已出版逾一百本著作、專訪者陳譯作。蝴蝶護

「其實也想過當記者、重的使的猶議員、量譯黎沙律師,為民喉舌,」陳黎初中就決定讀社會組,基於「對文字的迷戀」曾考慮其他職業,但就讀師大英文系後,對詩歌興趣使然,二十五、六歲便翻譯出版拉丁美洲詩作,一路投身文學至今。陳黎自承從小個性好動、對新鮮事物懷抱好奇心,這讓他不斷追尋、涉足新領域,作為文學忠實的閱讀者,既執筆創作,又投入翻譯,這些多元性質與背景匯聚在他身上,交互影響,也交織出他的文學人生。

「一個人的時間及能力有限,我是盡己所能、具體而微地映照到所關注的面向上,」陳黎樂在其中,彷彿在字裡行間,他便能安身立命。而以書寫安身立命,在文學與歷史中頻繁可見,一如德國猶太裔詩人、劇作家奈莉.沙克絲(Nelly Sachs)。

沙克絲不只是一位「寫大屠殺的詩人」

1981年,遠景出版社出版《諾貝爾文學獎全集》,陳黎與妻子張芬齡合作,選譯《聶魯達詩集》收入其中。1983年,兩人又譯了兩位女性諾貝爾獎得主作品——智利密絲特拉兒(Gabriela Mistral)的《密絲特拉兒詩集》與德國猶太裔奈莉.沙克絲(Nelly Sachs)的詩劇《伊萊》、《沙克絲詩集》,同列《諾貝爾文學獎全集》,那是陳黎首次翻譯沙克絲的作品。如今,近四十年後,他與妻子重新翻譯、出版《蝴蝶的重量》,更多面向收錄沙克絲詩作。

「這次出版,對沙克絲、對我、對讀者都更公平,讓我重新詮釋沙克絲用一生累積出的這本作品,也讓讀者能看到沙克絲作品的全貌。」《蝴蝶的重量》如一次質與量的翻新,藉此機會,陳黎更重新審視、理解沙克絲的詩作。

沙克絲出身德國猶太家庭,家境富裕,後因躲避納粹迫害流亡至瑞典。其詩以猶太人遭逢大屠殺為素材,「但她不只是一位『寫大屠殺的詩人』,」陳黎自沙克絲詩裡讀到的,還有她透過大屠殺的恐怖,寫出永恆的逃亡、流放;她替大屠殺受難者說話,更為自己身為難民的處境發聲。

「沙克絲寫詩,不也是安身立命的一種嗎?」陳黎指出,猶太人在上個世紀無端被屠殺六百多萬人,沙克絲書寫這些痛苦經歷,不僅是記錄,更替猶太同胞們點燃黑暗中的一絲亮光。

然而我們該如何把時間
從太陽的金絲中抽出?
好把夜
纏繞作蠶蛾的
繭?

噢,黑暗
廣築你的使館
為得一瞬間:

在逃亡中休息。——〈獵戶〉

陳黎以自己最喜愛的〈獵戶〉一詩部分段落為例,「沙克絲寫出逃亡中的希望、渴望與契機,」蠶蛾的繭,仿若猶太人尚能追尋的幸福來世,「猶太人的錶不是以分秒而是以死為單位,今生如此痛苦,但沙克絲透過書寫,讓同胞知道文字詩歌仍有其力量,冀望來世,仍然有光、有契機、有希望。」詩中的使館如庇護所,向奔逃四方的猶太人敞開邊界,成了一種慷慨。對照如今現實,陳黎略顯無奈,「說實話,我們現在也像在被病毒追殺啊!裡頭的使館,對照目前無法自由出入境的情況,不也令人心有戚戚焉嗎?」

陳黎感嘆「我們情願過簡單、幸福的生活,不要寫因飽受苦難而得以深刻的文章,但人生或許就不是這麼回事。」沙克絲寫下人類共同的悲哀、愚昧、殘忍、慈悲,流亡的疏離、看似永無止盡的孤寂,在沙克絲筆下因靈動的想像力翻飛起舞,她將猶太人的集體記憶化作詩篇,即便時光走遠,痕跡仍在,我們甚至能對照現實情境,兩相疊合。

而在沙克絲的詩裡,不僅是與她同時代的猶太國族悲劇、不只是遭滅絕者的悲劇,更有個人的情感流露。

他們曾隔空交談
兩名囚犯
劊子手攜著他們被收養的聲音
來回於瘋狂思念之徑
死亡可曾遞送過更美麗的禮物——〈搜索者〉

「沙克絲十七歲時愛上一位她始終未透露其姓名的男子,而他顯然是沙克絲一生至愛。」陳黎說明,1943年,沙克絲獲悉該位男子喪生集中營之後,創作詩集《在死亡的寓所》、詩劇《伊萊》,並於 1966年發表〈搜索者〉。〈搜索者〉書寫因被劊子手處死而終結的短暫相聚,「身為猶太囚犯,死亡竟成最美麗的禮物,」陳黎感嘆,死亡讓猶太受難者得以從苦難中抽離,再無逃亡、別離之痛,在巨大的悲傷之下,透過想像,劊子手竟被描繪如喜鵲,往返於思念之徑,替今生無法相見的牛郎織女傳遞懷想之情,「甜蜜的哀愁,在沙克絲筆下如此令人動容。」陳黎說道。

翻譯是把感動立體傳遞給讀者

「對我而言,翻譯就是把自己閱讀到的感動具體、清楚地傳遞給別人,」多年翻譯經驗裡,陳黎與張芬齡持續將閱讀的感動,化作清晰文字,期盼讓讀者也能充分體驗那股內心震動的頻率。同為創作者,陳黎也將閱讀、翻譯沙克絲後的感動轉化於自己1989年寫成的詩作〈二月〉中,如今每逢二二八紀念日總被翻出引用:

槍聲在黃昏的鳥群中消失

失蹤的父親的鞋子
失蹤的兒子的鞋子

在每一碗清晨的粥裡走回來的腳步聲
在每一盆傍晚的洗臉水裡走回來的腳步聲

失蹤的母親的黑髮
失蹤的女兒的黑髮

在異族的統治下反抗異族
在祖國的懷抱裡被祖國強暴

芒草。薊花。曠野。吶喊

失蹤的秋天的日曆
失蹤的春天的日曆——〈二月〉

「我可說是抄襲了沙克絲的概念吧,」陳黎謙稱自己挪用沙克絲詩中經常出現的腳步聲、鞋子、沙子……等意象,書寫屬於台灣的苦難。「我是把世界當作老師,翻譯萬國詩歌如捉迷藏,是在捕捉這些感動,用更立體的方式傳遞出去。」

多麼可愛的來世
繪在你的灰塵之上。
你被引領穿過大地
燃燒的核心,
穿過它石質的外殼,
倏忽即逝的告別之網。

蝴蝶
萬物的幸福夜!
生與死的重量
跟著你的羽翼下沉於
隨光之逐漸圓熟回歸而枯萎的
玫瑰之上。

多麼可愛的來世
繪在你的遺骸之上。
多麼尊貴的標誌
在大氣的秘密中。——〈蝴蝶〉

陳黎指出,〈蝴蝶〉一詩或許是沙克絲在中文世界裡曝光度最高的作品,蝴蝶如生死象徵,又如宇宙萬物的幸福寄望,「當夕陽落下、玫瑰枯萎,生命成灰,卻也正啟程向幸福的來世。」蝴蝶輕盈,但仍有其重量,書寫與翻譯讓雙翅承載感動,自詩篇中翩翩起舞。


  • Tag:

相关文章

  • 汉源县图书馆获2.5万册赠书

    雅安日报讯6月27日,汉源县举行“共建书香汉源、同筑精神家园——捐赠图书活动仪式”,全县各部门、企业以及个人将自己收藏的图书送到现场捐赠。当天,汉源县图书馆共收到捐赠图书2.5万余册。据了解,为改善图
    2024-05-17
  • 泉籍当代艺术家蔡国强将在西班牙举办个展

    泉州网3月15日讯 记者张素萍)今年10月25日至2018年3月4日,著名泉籍当代艺术家蔡国强,将在西班牙国立普拉多美术馆举办个展《蔡国强在普拉多:绘画的精神》。这是普拉多美术馆1819年建馆以来,第
    2024-05-17
  • 習近平會見所羅門群島總理索加瓦雷

    國家主席習近平10日下午在人民大會堂會見來華進行正式訪問的所羅門群島總理索加瓦雷。雙方共同宣布,中國和所羅門群島正式建立新時代相互尊重、共同發展的全面戰略夥伴關係。習近平指出,中國和所羅門群島是彼此值
    2024-05-17
  • 加强职业培训 培养新型农民

    2013年底,通过精准识别,我市有建档立卡贫困村261个,建档立卡贫困人口34136户103768人,贫困发生率9.1%。截至2016年底,全市共扶持85673名农村贫困对象改善生产生活条件,剩余建档
    2024-05-17
  • 科学网—美国一大学为提高排名 提供造假分数给媒体

    来源:中国新闻网 发布时间:2012-2-1 13:44:00
    2024-05-17
  • 泉州男子花三百元买彩票没中奖 殴打抢劫女店主

    泉州有这么一个年轻男子,在体彩店里买了三百元的彩票,没中后,竟然恼羞成怒地向店主进行抢劫。4月23日上午九点多,泉州市北峰见龙亭小区外的这家体育彩票店,来了一个20岁左右的男子。男子将兑奖来的三百元钱
    2024-05-17

最新评论