賓士GLC文案解析:哪些人可以「盡情享受 人生新篇章」?

  发布时间:2024-05-18 16:41:25   作者:玩站小弟   我要评论
同樣是300萬台幣價位的車款只是舉例,不是指案例車款),對某些人來說是高等級、對另一些人可能只是「中階車款」;同樣是30到40歲的「年輕化車款」目標族群,有些人會買接送家人用的休旅車、但有些要的卻是與 。

同樣是賓士300萬台幣價位的車款(只是舉例,不是案解指案例車款),對某些人來說是析人高等級、對另一些人可能只是可盡「中階車款」;同樣是30到40歲的「年輕化車款」目標族群,有些人會買接送家人用的情享休旅車、但有些要的受人生新卻是與眾不同的硬派越野車。

所以,篇章在一款新車推出時,賓士對目標的案解設定必須與造型、配備緊緊連結,析人並且在行銷活動中對目標精準送出適當的可盡訊息;還有一點更基本的,就是情享訴求的內容不能回頭影響到品牌的整體設定。

例如目標族群設定在「中年以上的受人生新豪華舒適車款」,在行銷設計上或許成功,篇章但如果讓整個品牌背上「長輩車」的賓士形象,反而會損及其他車系的訴求、讓後續的行銷活動事倍功半。

VOLVO的「長輩化」案例

例如過去曾經廣受醫師、律師等專業人士喜愛的VOLVO汽車,就曾經因為在1970至1990年代連續推出多款造型方正、車體穩重、安全至上的車款,而被年輕族群戲稱為「長輩車」、而且長輩到「警察都不想臨檢」的程度。

後來VOLVO在2000年之後透過「軟化」設計語彙,大力將形象年輕化,並且是最早推出大型豪華休旅車(LSUV)級距產品的廠商之一,花了十多年時間、好幾個產品世代,才逐漸褪去「長輩車」的色彩。

總之,像賓士這樣產品線眾多、而且品牌價值高的廠商,在不同車款的行銷訴求和目標客層的設計上,就必須比產品線相對簡單的競爭對手更加精準、操作更為細膩。

「人生新篇章」是什麼?

讓我們回頭來看看賓士的這個範例:

image_(43)
Mercedes 賓士網路廣告

盡情享受 人生新篇章

看到這兩句話,你聯想到的是什麼?

「盡情享受」是很普通的表達方式,說不上出色;但加上「人生新篇章」就有點奇妙了。

  • 問題一:對於不同年齡層、不同人生經歷的人而言,有什麼事情能帶來「人生新篇章」?

畢業?退伍?找到工作?結婚生子?

  • 問題二:哪些新篇章又會跟一輛高級汽車有關係?

終於賺到第一桶金?中了獎券?繼承了家業?公司賣掉了?終於離了婚?退休?

再拉回原本很普通、但這時候卻頗有畫龍點睛之妙的前一句話:

  • 問題三:這些跟汽車有關係的新篇章,又有哪些是值得「盡情享受」的?

這三個問題,其實是一層一層的過濾:

  1. 過濾你的人生經驗
  2. 過濾你認為值得慶祝的轉折點、導引出你想要「盡情享受」的那件事
  3. 最後過濾出正要開展人生新篇章、願意/值得買車來慶祝、而且買得起這款車的人;也就是過濾出它的目標客層

而在賓士透過這三個問題過濾客層的同時,讀者也在用這三個問題過濾自己:我有那麼值得慶祝的事情發生嗎?有的話我能買(這款)車嗎?我現在能用車子來盡情享受人生嗎?

在這兩個方向的交叉過濾之後,或許典型的客層側寫形象就出現了:

「40歲左右,最近剛把公司賣掉、賺了一筆錢,打算再創業一次;但在那之前想買一輛好車犒賞自己」、「50歲左右的上市公司主管,辛苦多年終於升上副總;雖然沒有時間去越野,但想買一輛品牌切合身分的休閒風格車款」、「終於在年近60歲時退休了,想買一輛好車載著到處去走走」。

當然二十多歲的客層也不是不可能出現,但一來人生的高潮可能還沒到達、比較難以體會到「人生新篇章」的感受,二來即使買得起,也不是這個標語的主要訴求對象。

最高境界:「不是我說的」

一位朋友說:「賓士這個說法不就擺明在打退休的有錢人嗎?」

或許「退休的有錢人」是訴求對象之一(至於究竟是不是,你不妨自己評斷),但通常我們不會把「退休」明白的寫在標語或訴求之中。

一來前面提到的「長輩車」形象問題可能又會出現,二來「退休時買部好車給自己」通常是在西方比較普遍的觀念;如果在中文市場直接這樣寫,恐怕會把市場訴求變得很窄。

其實賓士的這個標語寫法,最高明的地方在於經過前面的三個問題過濾,目標客層已經呼之欲出;但至於客層究竟是哪些人,「不是我說的」。

無論你是40歲或60歲之間,或是不同意上述說法的20至30歲年輕人,都沒有關係;只要你自認為人生中有值得慶祝的轉折點,這部車就是你可以送給自己的禮物。

高明的文案寫法,並不在於告訴目標客層「你就是我們的顧客喔」,而是讓他們主動腦補出「嘿,我就是你們的顧客」的認同、無意間將自己帶入行銷人所設下的「圈套」之中。

能讓顧客將自己代入預設情境的訴求,前提必須如前面提到的:客層設定精準、訊息設定也精準,再加上一些想像力;而這樣的訴求無論認同度(都已經是自己腦補的,還能不認同嗎?)、或是購買的轉換率都會更高。

你準備好了嗎?

最後,順便聊一下英文版的標語:

Ready for it.

直譯的意思是「(請你)準備好(迎接)它的到來」。

在目標客層過濾方面,英文版的「功能性」沒有中文版那麼明顯,但善用了「it」(它)這個字的不確定性。在這個語境下,「它」可以解釋成:

  • 準備好迎接新的人生
  • 準備好迎接這款車帶來的改變
  • 準備好迎接這款車令人驚豔的性能、配備、造型……等等
  • 或是任何你覺得「它」可以代表的事物,而在這個語境之下,指的應該都是好事

也就是說,英文的寫法也利用了「它」的不確定性,來達到「不是我說的」的腦補效果;你說「它」是什麼,它就是什麼,總之一定是好事就對了。

總而言之,英文版用的是一句很普通的日常用語,透過單字的不確定性來引發想像;而中文版的結構則比較複雜,利用觀眾對人生的回顧、以及對「盡情享受」的嚮往,不著痕跡、不落文字的標示出目標客層。

這兩個版本的基本技巧是一樣的,但在文字上運用了不同的寫法。不過,中文版標語(特別是高價位產品)通常會選用比較豪華、喜氣、有價值感的意象,以及比較「極端」(最、超、極致、盡情之類)的形容詞。

英文版則不見得一定如此;所以如果中文版標語直接沿用英文的寫法,往往會被業主批評為「太乾」、「缺乏質感」、或是「語意不清」,必須要想比較「大氣」的文字角度來重新表達。

雖然賓士這個標語的中英文版採用了不同的寫法,但都是簡潔中透露著精鍊、而且訴求相當精準的好作品。

本文經傅瑞德的硬派行銷塾授權轉載,原文發表於此,點此訂閱電子報,定期接收最新內容

延伸閱讀

  • Apple Watch Ultra的標語「Adventure awaits」,台港中日誰的翻譯最高明?
  • KIA商標改版後大家狂搜尋「KN」,是美麗的錯誤,還是巧妙的行銷?
  • 《超強文案力》:撰寫短文案的七大技巧——想像你下的標題浮在空中,它有重量嗎?

【加入關鍵評論網會員】每天精彩好文直送你的信箱,每週獨享編輯精選、時事精選、藝文週報等特製電子報。還可留言與作者、記者、編輯討論文章內容。立刻點擊免費加入會員!

責任編輯:丁肇九
核稿編輯:翁世航


  • Tag:

相关文章

最新评论