為什麼台灣人學了十幾年英文,出了社會才發現無法學以致用?

  发布时间:2024-05-10 12:09:41   作者:玩站小弟   我要评论
文:你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂台灣民眾的外語在國際排行表現不算亮麗,脫離首善之都的台北則更明顯。我覺得以外國觀光客的視點,在台灣用英文溝通的難度,跟在日本與韓國郊區用英文溝通一樣不容易。一是 。

文:你的為什灣人文出英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

台灣民眾的外語在國際排行表現不算亮麗,脫離首善之都的麼台台北則更明顯。我覺得以外國觀光客的學幾現無視點,在台灣用英文溝通的年英難度,跟在日本與韓國郊區用英文溝通一樣不容易。社會

一是才發台灣人腔調難懂,二是法學多數人畢業就把外語技能「還給學校」。最根本的致用是我們所學的無法學以致用。若你真想學好外語,為什灣人文出一定要看破在學教育與自己的麼台盲點!

畢業後第一個障礙:台灣特有英文腔調

「什麼?台灣人講英文怎麼可能很難聽懂?」如果有人這麼想,學幾現無那是年英因為我們從小早就聽習慣電視、電台以及生活中的社會大人們、長輩們、才發藝人們用中文的法學音標(注音系統)來講和聽英文。

例如「摳司盪」(cost down,降低成本,請注意英文根本不會講cost down)、「貼可洗」(taxi,計程車)、「爸死」(bus,公車)、「欸頗」(apple,蘋果)、「很囉口」(local,個人風格很本土,英文根本不這麼講)。

甚至還有模仿日語發音系統來講英文,例如「摟賴把」([screw]driver),螺絲起子)、「累恩幾」(wrench,扳手)、「哈恩兜嚕」(handle,汽車方向盤。請注意英文根本也不叫做handle)。

以上,換位思考看看,你覺得外國人是否真的聽懂這樣的發音方式?

台灣英文腔的難以招架是有外國人認證的,在YT搜尋影片,可以找出困擾的外國人所拍攝的解惑影片。當我們從學校畢業,首先遇到的挑戰,就是現實生活中的外國人不一定完全聽懂自己的發音,很可能形成溝通障礙或導致誤會。這告訴我們國內英文教育不夠重視發音的矯正。

其實發音的教學很深奧,專業人士甚至要修習「音聲學」,搞懂發音時舌頭的擺放位置和嘴巴的開合大小,才能教會學生正確發音。光是要求所有外語教師要先修完「音聲學」就幾乎不可能,在台灣教育系統中導入正音,有一定的現實難度。

所以最好的方式,是讓各位家長的小朋友們盡可能在學齡前就接觸外語多媒體,鼓勵他們模仿外國人講話。學齡前的大腦是非常神奇的生命體,不需要導入技術性的教學,這時期的大腦會潛意識複製外國人的發音系統,而且複製的完整度很高。

不過要注意,盡量別用大人自己的台灣腔去引導孩子講英文,這樣會導致孩子複製台灣腔的發音方式。你對孩子說「This is 畢個!」,孩子真的會講「畢個(big)」給你聽。

若真要談標準的發音,「畢」這個音聽來像英文的「bee(蜜蜂)」。當孩子把「big」唸成「beeg (英文查無此字)」,聽在外國人耳裡是會一時錯亂的。

如果你擔心補習班等其他教育機構可能也充斥台灣腔英文,其實這難以迴避,因為許多台籍教師自身也有或多或少的台灣腔。我很感謝幼時有機會在第一次接觸外語時,是由美國籍教師親自教學。

若有些人沒有外籍教師來引導發音,我建議從小要讓孩子認知到美國人和多數台灣人的發音會有不同,須引導他們多注意聽外國人的發音並以其為首要,久了自會分辨兩者腔調之間的差異,而有能力避免被台灣腔影響。

若孩子產生自我優越感並開始歧視台灣腔,也別忘記提醒他們尊重不同文化的差異性。畢竟這種「覺醒過程」不是人人都有機會遇到,這是體制性的問題,不是個人的過錯。

若您已不是孩子,學習速度不如年輕時期,有效的方法還是那同一個。請學學孩子用力聽、仔細聽並模仿外國人的發音,並與自己慣用的發音做比較。只有「聽出差異」才能讓你瞥見覺醒的瞬間。

有關發音精準度的重要性,我最近有個體悟。前日和女性同事聊到日本的「Lawson」便利商店時,我用日本人當地的發音唸「Lawson」,她完全聽不出來我在講哪一間便利商店,我馬上改唸成台灣人習慣講的「囉森」之後她才了解。

我突然發現,她習慣聽的是台灣腔的發音,日本腔發音當然對她而言是不通的。好了,同樣的邏輯,我們反過來試想,美國人也是習慣美國當地的發音,如果我們用台灣腔的英文跟他們溝通,要避免溝通障礙是不容易的,有時必須花更多時間比手畫腳,或提供附加說明,才能讓外國人理解自己的表達。

這個小細節許多人不太會注意到。有人覺得可以溝通就好,不用太計較發音的準確,那在一般無傷大雅的場合下也沒有什麼不對,但我想點出的就是「有時並不如我們想像的那樣,這麼容易能溝通無礙」,如果是在必須要求發音精準的場合(公司簡報、記者會、口譯、客服)下,我們多少也有些責任讓自己能清楚準確傳達。

台灣腔本身並無對錯,它有自己方便性和優點,同時也有我前述提到的不可否認的缺點。如果準確的發音不重要,為何我們要上英文聽力課,去學習聽英美澳人士道地的發音?如果那不太重要,那就不需要上聽力課,我們自己用中文注音唸出英文就好了,不是嗎?

重點是,不管遇到的是台灣腔或英美澳的道地發音,我們要學會去區別其差異,在你認為合適的場合去善用這兩種腔各自的優點,這對我們更有益處。

台大外語與文學系教授史嘉琳(Karen),在英語語音學課程中非常詳細說明,台式英文發音可能導致的溝通障礙,以及為何她想教學生正確的英文發音。有興趣的大大可以觀看她的第一堂課,這讓我獲得很大的啟發和自覺。


  • Tag:

相关文章

最新评论